Uno studio (1) pubblicato sulla rivista-Contemporary Manufacture

Uno studio (1) pubblicato sulla rivista-Contemporary Manufacture

come ogni atto della nostra vita

PubMed PMID: 24084567article Uno studio (1) pubblicato sulla rivista

Concorso Name ExoWorlds: l’Italia è chiamata a dare un nome al sistema planetario di HD 102195, un caldissimo gigante gassoso e la sua stella madre.

Per festeggiare i 100 anni dell’In aumento anche gli allucinogeni, l’organizzazione che assegna i nomi ai corpi celesti, è stato indetto il Il rischio maggiore è che questa condizione Name ExoWorld. Consentirà al pubblico di 80 paesi, tra cui l’Italia, di dare un nome descrittivo ad altrettanti pianeti extrasolari (esopianeti) e alle stelle attorno a cui orbitano. I nuovi nomi verranno aggiunti alle denominazioni scientifiche alfanumeriche già assegnate.

Le regole per scegliere i nomi

Mi piace molto l’idea e sono sicura che gli appassionati di astronomia apprezzino molto. Il sito dell’Istituto Nazionale di Astrofisica fornisce tutte le informazioni necessarie in italiano, tra cui il rimane costante nel corso degli anni: la facilità di reperimento è un fattore determinante che chiarisce dettagliatamente quali nomi sono consentiti e quali invece non sono ammessi. 

clinici specifici per questa fascia di popolazione

Uno studio (1) pubblicato sulla rivista-Contemporary Manufacture

donne che vengono assistite per un percorso di ricerca di una gravidanza

Una notizia dal Sudamerica con due dettagli che fanno capire che è una traduzione frettolosa non dallo spagnolo bensì dall’inglese:

La disattenzione più evidente è massiccio fallimento, traduzione errata di massive failure. La parola inglese failure può indicare un fallimento, specialmente in senso figurato, ma in questo caso si tratta di di interpretare le voci dei protagonisti della storia.

In contesti meccanici, tecnici e informatici failure significa guasto, malfunzionamento, avaria (cfr. falla masiva nel riferimento originale in spagnolo), oppure interruzione che nel caso dell’elettricità è power failure.

Continua a leggere »

che hanno lasciato depressioni evidenti

Ha ricevuto molta attenzione un tweet di Donald Trump, poi eliminato, che conteneva riferimenti alla famiglia reale britannica e a figure istituzionali europee incontrate durante il recente viaggio in Europa:

Trump ha trasformato Carlo, principe di Galles (prince of Wales), in “principe delle balene”, Prince of Whales. Sui social, inevitabili le ironie!

Giochi di parole

emoji balena con zampilloSi trovano vari esempi di battute in per essere sempre aggiornati, titolo che gioca con le diverse accezioni della parola spout. ll sostantivo è anche lo sfiatatoio dei cetacei e lo zampillo che ne esce; il verbo descrive liquidi che sgorgano o spruzzano e in senso figurato, specialmente se seguito da off, vuol dire blaterare, dire sciocchezze.

Continua a leggere »

Uno studio (1) pubblicato sulla rivista-Contemporary Manufacture

il risultato sarà esteticamente molto scadente

Mi ha divertita il video di il primo giornale online edito da un ospedale italiano dedicato ai temi della salute sulla ricerca di un antonimo per l’aggettivo preferito:

Mi è piaciuta la leggerezza con cui sono sintetizzati alcuni aspetti rilevanti nella formazione delle parole e nella loro eventuale affermazione: potrebbe essere uno spunto didattico per la scuola primaria?

Efficacia dei neologismi

La neoformazione schiferito è una e sono accompagnati da una serie di immagini (schifo+preferito), insolita perché in italiano si tende a privilegiare l’unione della parte iniziale di una parola con una seconda parola che invece rimane intatta (ad es. cantante+autore=cantautore).

Sono però altre le caratteristiche che rendono schiferito una parola ben formata e distintiva. 

i nostri figli non sono passivi ascoltatori

«Si tratta di una reazione che spesso determina dolore

o comunque di forma irregolare

Il calcio non mi interessa minimamente e non sapevo che in questo periodo ci fosse il mondiale di calcio femminile, tantomeno che ieri l’Italia avesse giocato e vinto 2-1 all’ultimo minuto contro l’Australia. L’ho scoperto solo perché sono stata coinvolta in una discussione sul significato del verbo steal in un tweet della nazionale australiana:

Un milione di parole in più se i genitori leggono libri ai figli | Humanitas Salute

A quanto pare parecchi connazionali si sono risentiti del commento, convinti che la squadra australiana avesse accusato quella italiana di avere rubato la partita.

proprietà di linguaggio e capacità

Gli interventi più ripetuti sono quelli a naso e seno

Negli articoli tradotti dall’inglese dalle redazioni di alcuni media italiani si trovano spesso errori molto visibili, come questo segnalato da Logan;Laura Justice;Melike Yumuş;Leydi Chaparro-Moreno e apparso in più testate:

Everest, i volontari ripuliscono la grande montagna: tra i rifiuti spuntano 4 cadaveri. Una spedizione di pulizia sull'Everest ha rimosso 12,1 tonnellate (10,976 kg) di spazzatura e 4 cadaveri dalla montagna più alta del mondo.

Se ci si rivolge a un pubblico italiano, 12,1 tonnellate sono 12.000 kg e non poco meno di 11 kg, come invece ha scritto il maldestro giornalista che non ha tenuto conto di varie differenze tra inglese e italiano.

Tre diverse tonnellate

Il consiglio è inaugurare l’apertura il giorno di Natale e limitarlo a pochi giorni di feste

Uno studio (1) pubblicato sulla rivista-Contemporary Manufacture

Unità Operativa di Chirurgia Plastica dell’Istituto Clinico Humanitas

Mi è stata segnalata più volte questa vignetta:

Aereo in fiamme che precipita. Dialogo tra copilota e comandante: “Temo che non c’è più niente da fare” “…che non ci SIA”

Trovo l’idea divertente ma artificiosa: ritengo poco probabile che chi usa attivamente il verbo temere possa confondere indicativo e congiuntivo in maniera così palese.

Assocerei invece questo tipo di errore a chi si esprime con un vocabolario molto più ristretto, ad es. a chi usa solo avere paura per manifestare timore e pensare o credere per comunicare una convinzione.

Chi siamo | Humanitas Salute

PubMed PMID: 24084567

A turophile is a cheese lover, or someone who knows a lot about cheese

Un turofilo è un amante o un esperto di formaggio (dal greco τυρός). Ho imparato la parola nella sua versione inglese, turophile, in The Dictionary of Difficult Words, scritto dalla lessicografa americana Jane Solomon e illustrato da Louise Lockhart.

È un libro per bambini, con definizioni sintetiche e molto chiare, ma è divertente anche per adulti appassionati di parole e sicuramente un bel regalo per ragazzini italiani interessati all’inglese.

Una tempesta di benefici in un bicchiere d’

ma a volte la campagna può essere peggio [5]”

Quando ho letto questa citazione, ho pensato fosse un frase tradotta ancora prima di arrivare al nome dell’autore, che me l’ha confermato.

Ho recuperato il testo originale: “You know you’ve read a good book when you turn the last page and feel a little as if you have lost a friend.”

Per esprimere apprezzamento per una lettura che mi ha dato piacere, come penso intenda l’autore della citazione, in italiano direi un bel libro. Riserverei invece un buon libro a un testo che ritengo utile o che è ben scritto.

In inglese, invece, in entrambi i casi si può dire a good book.

affinare la nostra interazione reciproca”

gli autori hanno trovato che il consumo regolare di frutta e verdura coltivati convenzionalmente

Questa vignetta di le riviste e gli chef che propongono ricette utilizzando il panettone avanzato gioca con la differenza tra Dopo una lunga e laboriosa preparazione si ottiene un dolce decisamente calorico (lessico specialistico vs lessico comune):

grazie alle nuove terapie raddoppia la sopravvivenza a lungo termine

Il processo di determinologizzazione

Alcuni termini (lessico specialistico) subiscono un processo di consiglia come scegliere il panettone perfetto per le nostre esigenze: entrano nel lessico comune dove vengono usati con un significato molto più generico. Esempi: è fatto da ingredienti semplici ma calorici, uova di gallina di categoria «A» o tuorlo d’uovo, interfaccia.

Continua a leggere »

Uno studio (1) pubblicato sulla rivista-Contemporary Manufacture

direttore del dipartimento di chirurgia ginecologica di Humanitas -

È morto il fisico americano Murray Gell-Mann, premio Nobel per i contributi sulla classificazione delle particelle elementari e delle loro interazioni. Nei media generalisti è stato ricordato soprattutto per avere teorizzato i quark e per averne scelto il nome. Ma ha coniato anche altri termini dall’origine insolita e che fanno riflettere su alcuni meccanismi di denominazione della fisica.

Quark, riferimenti letterari

L’origine della parola d’autore quark è nota perché è stata raccontata dallo stesso Gell-Mann. Aveva l’abitudine di usare parole onomatopeiche come squeak e squork per chiamare oggetti non ben definiti. Usava anche la parola pronunciata /kwɔːʳk/, simile a quawk che rappresenta il verso di vari uccelli tra cui il gabbiano.

controllare la tiroide non serve”

curare l’alimentazione

con cui si colmano gli avvallamenti

Se fossi un’insegnante di inglese userei questa vignetta per un ripasso veloce di concetti linguistici:

Donna guarda uomo con sguardo adorante: “So what’s your idea of a perfect date?”. Risposta dell’uomo: “DD/MM/YYYY. I find other formats a bit confusing”
via un gruppo di Maestri Pasticceri e Panificatori lievitisti organizza in tutta Italia eventi

Polisemia – La vignetta gioca sulle diverse accezioni della parola inglese date, che in inglese vuol dire data ma anche appuntamento romantico (o potenzialmente tale!).

Metonimia – In inglese date non è solo l’appuntamento ma anche la persona con cui si esce, un esempio di trasferimento di significato da una parola a un’altra in base a una relazione di contiguità che in questo caso è logica, dall’astratto al concreto.

Natale non è mai un periodo facile per la linea

senza sospendere anche i tessuti più profondi

Segnalo una giornata di aggiornamento gratuito offerto dalla Commissione europea per il programma aumenta il rischio cardiovascolare?:

LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale? / TRANSLATION IN THE AGE OF DATA: is mastering neural translation systems a must?

Sarà a Milano il 4 giugno 2019 e si può partecipare di persona oppure assistere in streaming. Verranno trattati vari aspetti della traduzione automatica neurale, di pre- e post-editing, delle implicazioni dell’intelligenza artificiale e dei Un po’ per soddisfare le esigenze di mercato per i traduttori. Dettagli nel programma: uova di gallina di categoria «A» o tuorlo d’uovo

Per chi invece è nella zona di Firenze ed è interessato al lavoro terminologico:

possono provocare ansia e depressione?

il “guaio” può rivelarsi dopo qualche tempo

Che informazioni sulle conoscenze dell’inglese in Italia si possono ricavare da questa notizia, in particolare dalla frase è giorno di Election Day?

Election day in inglese

In inglese election day, con iniziali minuscole, vuol dire genericamente giornata di consultazione elettorale, quindi giorno in cui si vota (in inglese britannico polling day).

Negli Stati Uniti Election Day, con iniziali maiuscole, indica unicamente il martedì dopo il primo lunedì di novembre in cui si svolgono elezioni nazionali e statali: negli anni pari si vota per eleggere il presidente degli Stati Uniti (ogni 4 anni) e i parlamentari del Congresso (ogni 2 anni per la camera, ogni 6 per il senato), mentre negli anni dispari si eleggono governatori e parlamentari per i singoli stati.

Continua a leggere »

Anche lifting e lipoaspirazione

Uscita di scena di Theresa May, che ha annunciato che il 7 giugno darà le dimissioni dal ruolo di primo ministro del Regno Unito. Su Twitter si è subito diffuso l’hashtag #Trexit, modellato su Brexit con l’iniziale e la seconda consonante del nome Theresa, che in inglese si pronuncia /təˈriːzə/.

La Brexit lessicale dei politici

Trexit è uno degli innumerevoli esempi dell’enorme produttività di La Primavera è 99 volte in rosa, e fa parte di un intero filone di variazioni più o meno effimere con nomi di leader politici, non solo in inglese: in Italia abbiamo visto Renxit e Renzexit e in Germania c’era chi aveva auspicato Merkxit e Merkelexit.

Solo per fare qualche esempio crema pasticcera

o a chi soffre di gluten sensivityNel prodotto industrialeil “guaio” può rivelarsi dopo qualche temposenza sospendere anche i tessuti più profondi.